2016年10月4日 星期二

Burry me not on the lone prairie


 第一次聽到這首歌,是在Red Dead Redeption遊戲(台灣翻譯成碧血狂殺),感覺眼前冒出了美國西部的荒野,找了找資料才發現,原來這並不是原創歌曲,這首歌被改編過很多次了,就以維基百科上的資料來看,有七個人翻唱過,我聽到的版本是William Elliott Whitmore為了遊戲重新編曲唱的.

為什麼說是翻唱呢?原來這首歌,曾經被美國西部作家協會票選為“西部牛仔經典民歌”第一名,這首歌其實有無數的版本,也有另一個更為直白的名字The Dying Cowboy.

 
"Oh bury me not on the lone prairie."
歐,別把我埋葬在那孤獨的草原
Where the coyotes wail and the wind blows free.
那裏只有狼嚎以及無止盡颼颼風聲
And when I die, don't bury me
當我死去時,別將我埋葬
beneath the western sky, on the lone prairie.
西部蠻荒天空之下,那孤獨的草原

"Oh bury me not on the lone prairie."
歐,別把我埋葬在那孤獨的草原
These words came soft and painfully
無力的話語聲是如此的痛苦
from the pallid lips of a youth who lay
無法動彈的小伙子透過蒼白的嘴唇祈求著
on his dyin' bed, at the break of day.
在破曉時分離開了人世

But we buried him there, on the lone prairie
但我們依舊把它埋葬在那裡,那個孤獨的草原
where the rattle snakes hiss and the wind blows free.
那裏只有響尾蛇嘶嘶聲和無止盡的颼颼風聲
In a shallow grave, no one to grieve
在草率的喪禮上,沒有人衷心的哀傷

beneath the western sky, on the lone prairie.
西部蠻荒天空之下,那孤獨的草原

"Oh bury me not on the lone prairie."
歐,別把我埋葬在那孤獨的草原

These words came soft and painfully
無力的話語聲是如此的痛苦
from the pallid lips of a youth who lay
無法動彈的小伙子透過蒼白的嘴唇祈求著
On his dyin' bed, at the break of day.
在破曉時分離開了人世

On his dyin' bed, at the break of day.
在破曉時分離開了人世



沒有留言:

張貼留言